虽然再三说明不用特别照顾,但宝齐莱家族的人就如他们在本地的名声一般,以宽厚仁慈著称。
恩斯特的脚步微微一顿,随即呆滞地问:“你……你肚子里的孩子?”
时间就这么不知不觉的进入了冬天,当等到圣诞节时,艾斯黛拉的肚子就已经隆起到了大衣都藏不住的地步;
在宝齐莱的府邸里,艾斯黛拉感受到了一种无微不至的照顾与尊重;
各种
言蜚语在城里
传……
他
上有一种介于“父亲”与“孩童”之间的气质,这令艾斯黛拉感到十分新奇,于是便笑着安
说:
“……”
然而,当
易丝・宝齐莱知
这一切后,她十分愤慨,并提出邀请、要与艾斯黛拉一起去教堂
礼拜;
参加完礼拜后,
易丝・宝齐莱当众以艾斯黛拉肚中孩子的名义
当艾斯黛拉从约翰娜和劳拉口中得知这一切时,她并不在意;因为作为一个见过爆炸、
血与死亡的人,这点儿口
之词可伤害不到她一
毫
!她照常工作,照常去市场与人讨价还价的买菜,坦然自若到令那些
言制造者们心虚。
为伊莎贝拉上课时,她坐的椅子被换成最柔
的沙发椅;喝茶时,她的茶饮被换成了清爽的蜂蜜柠檬水,就连水果和甜点也被换成了酸甜可口的樱桃和橙子舒芙
。
在没有给伊莎贝拉上课的日子,她依然为自己的甜品店梦想而忙碌。
与其
别后,艾斯黛拉踏着夕阳消失在院门外,而恩斯特则站在原地目送她离开,直到天色渐渐黑下来时,才缓缓转过
回到家里……
还有人说她在背地里与城里的男人们勾结,肚子里怀的是未知父亲的“野种”;
对于这一切,艾斯黛拉无比感动、并默默铭记于心;她更加用心、更加仔细的教导伊莎贝拉,希望自己能以这种方式报答他们。
艾斯黛拉哭笑不得,“这份工作对于我来说完全算不上辛苦,所以一切如常就好。”
“就是那天早上……”
瘦高个的中年男人像匹垂
丧气的
儿一样低下了
颅,尽
他鼻子下留着两撇干净利落的、象征成年男
的胡子,但他白净秀气的脸上依然残留着某种孩子气:
“这可真是一桩大喜事……真是恭喜你和你的丈夫!……看来等你下次来给伊莎贝拉上课时,我们得多
一些准备了……我向你保证,我会尽我最大的努力、让你觉得这份工作不劳累!……希望你和你的孩子能平安健康,小姐。”
两种情绪在他脸上交织,最后他扬起嘴角、“笑着”祝贺说――
且不说这两份礼物的价值有多么的昂贵,就是这份心意也足以让艾斯黛拉感动落泪!她向
易丝・宝齐莱表达了诚挚的谢意,而对方也握着她的手、欣
地笑着对她说以后有困难尽
开口。
男人无比恳切的
歉,仿佛自己是犯了什么天大的错误;
在这一点上,他与艾斯黛拉以前接
过的所有男人都不同,他礼貌、谨慎,
感、柔
……与村子里那些只会嘴
逞强的男人们不同,与巴黎那些油嘴
的男人们也不同;
作为城里为数不多抛
面经营生意的女人,她本来就足够受关注,而当她肚子鼓起后,那些关于她的
言蜚语也在城市中
传。
艾斯黛拉坦然地笑着回答,而恩斯特脸上的神情则变得很复杂――他看起来想笑着祝贺他,但那双蓝眼睛却止不住的往下耷拉、难掩其中的失落。
“我并非故意贬低你……我只是没想到――抱歉!我想我可能只是太爱伊莎贝拉了……我总是担心她过得不好、总是担心自己没能
一个尽职尽责的父亲……所以我想给她最好的一切,包括家庭教师……事实证明我母亲的决定是对的,您确实非常出色!比外面的家庭教师更适合伊莎贝拉……所以,请你原谅我那天的冒犯之言……”
“……”
有人说她与布鲁诺有染,在未婚的情况下怀上了他的孩子;
“事实上我可以理解您,因为如果是我的话,我也会想给我肚子里的孩子最好的一切……所以,您不需要向我
歉。”
有人不相信她有着一个从没出现过的丈夫,揣测她是从法国逃来的“
女”;
“不用这么费心的,”
说话间,两人就来到了大宅门口;
自从知
艾斯黛拉怀孕后,
易丝・宝齐莱首先对其表达了祝福,并为她和肚子里的孩子准备了两份厚礼:两床用上等丝绸和天鹅羽绒
成的被子,还有两条既可以当围巾又可以
襁褓的沙图什羊绒披肩。
“我已经怀孕三个月了。”
每逢周末,城里的人们总是会齐聚在河边那座双塔式的古老教堂、霍夫教堂
礼拜,而当德高望重、备受尊敬的“宝齐莱夫人”
易丝・宝齐莱,与艾斯黛拉一同步入教堂参加礼拜仪式时,所有
言蜚语都化作了一片寂静。